La Universidad Autónoma de Nuevo León, en colaboración con la Embajada de México en España, inauguró este 19 de noviembre la Cátedra de Alfonso Reyes en Madrid, en el Instituto Cultural de México en España.
En la ceremonia participaron Santos Guzmán López, Rector de la UANL; Quirino Ordaz Coppel, Embajador de México en España, y José Javier Villarreal, secretario de Extensión y Cultura de la UANL.
En la inauguración las autoridades destacaron la presencia de Alfonso Reyes en Madrid, ciudad donde publicó Visión de Anáhuac, Cartones de Madrid, entre otros, y los esfuerzos de divulgación de la obra del autor en ambos países, así como el legado cultural y diplomático que encaminó a la relación entre México y España a través de instituciones como la Máxima Casa de Estudios de Nuevo León.
El Rector de la Universidad Autónoma de Nuevo León, Santos Guzmán López, añadió que la Cátedra Alfonso Reyes es actualmente un espacio plural y abierto para el intercambio de ideas que confluyen en la literatura, la academia y la historia.
“Don Alfonso Reyes tuvo una relación trascendental y vital con España luego de abandonar Francia debido a la Primera Guerra Mundial; llegó a Madrid en 1914 hasta 1924. Durante su estancia desempeñó varios puestos diplomáticos y publicó algunas de sus obras más representativas lo que le permitió mantener, aun después de irse, una estrecha relación con España y sus autores.
“Nuestra UANL comparte este espíritu de colaboración; nuestra relación con España ha sido larga y productiva, y se ha materializado con varios convenios académicos y de movilidad. Por ello, nuestra UANL continúa fortaleciendo esas alianzas internacionales para promover el conocimiento, la investigación, la cultura y el deporte.
“Estamos convencidos de que estos lazos, al estilo de los que cultivó Alfonso Reyes, son el camino para una cultura humanista y para honrar el legado de este ilustre Regiomontano Universal”, comentó Guzmán López.
Para el Embajador Quirino Ordaz Coppel: “Es un honor y una gran motivación ser sede de esta importante cátedra, de los diálogos que habrá aquí, eso habla de la vitalidad que tiene este Instituto y de la enorme fuerza que tiene la Universidad”.
Analizan traducción y humanismo
La Cátedra Alfonso Reyes en Madrid inició con la mesa “La traducción como una tradición humanista”, en la que participaron Selma Ancira, Carlos García Gual y Clara Janés, moderada por el también poeta y traductor, José Javier Villarreal.
En ella, la poeta Clara Janés abrió el diálogo compartiendo aspectos personales y académicos de su profesión como traductora; aseveró que “la traducción requiere una mutación”, pues la experiencia personal marca la experiencia con las distintas lenguas.
“Yo he sido bilingüe desde el nacimientos, hablaba el castellano, pero inmediatamente aprendí el francés por la poesía francesa; son cosas que cada uno las tiene muy distintas. En cierto modo, en mi cabeza, las palabras tenían ecos en distintas lenguas”, mencionó Janés.
La autora de Kampa, Vivir, Rosas de fuego, Arcángel de sombra y Los secretos del bosque, explicó que “no podemos vivir sin traducir, es meterse en los rellenos de otro idioma; la importancia de la traducción es algo de lo que no dejo de preguntarme”.
Selma Ancira, traductora de literatura rusa y griega moderna, así como de los autores Pushkin, Dostoievski, Bunin, Bulgákov y Pasternak, Seferis, Ritsos, Kampanelis y María Lordanidu, compartió la importancia de la traducción como difusión del humanismo y las tareas que realiza el traductor.
“Un traductor traduce conceptos, ambientes; traduce olores, sabores y de eso se sabe muy poco: de todo lo que hay detrás de la traducción literaria. Detrás de una traducción literaria hay muchísimos trabajos de investigación, hay trabajos de empatía con el autor.
“En mi caso ha sido vitalmente importante enamorarme del texto que voy a traducir porque cuando me enamoro quiere decir que mi alma y espíritu vibran en la misma sintonía que aquella que plasmó el escritor”, puntualizó Ancira.
El Premio Internacional Alfonso Reyes 2020, Carlos García Gual, enfatizó su ponencia en la importancia cultural de la traducción. Compartió cómo los hebreos, al traducir sus textos al griego, crearon un parteaguas fundamental para nuestra historia.
“Las traducciones son algo esencial en nuestra cultura desde hace muchos siglos antes. Umberto Eco decía que la traducción era la lengua de Europa; leemos autores extranjeros que intentamos entenderlos a fondo, el traductor no es alguien que cambie palabras por otras, sino cambia su mensaje por otro y necesita cierta sensibilidad para eso”, señaló.
Gual, escritor, filólogo, crítico y traductor español, y catedrático de Filología Griega en la Universidad Complutense de Madrid finalizó compartiendo que la traducción enriquece la visión del mundo: “seríamos muchos más jóvenes sin esa pluralidad porque los campos semánticos de la lengua no son exactos; el saber lengua y el traducir invita a ver la realidad plural y más abierta”.
Esta jornada en Madrid se realiza en coordinación con la Secretaría de Extensión y Cultura y la Facultad de Filosofía y Letras de la UANL.